ကြၽန္ေတာ္ရဲ. ဘာသာျပန္ျခင္း




တေန႔က က်ေနာ္ ေရႊဝါေျမမွာထိုင္ေနတုန္း
ကေလးမတစ္ေယာက္ ေရာက္လာျပီး အကူအညီလာေတာင္းတယ္… …
“ေလးသန္… သမီးကို အဂၤလိပ္စာေၾကာင္းေလး နွစ္ေၾကာင္း ဘာသာျပန္ေပးပါလား”
“အင္း…”
“သမီးကို ခ်စ္ေရးဆိုေနတ့ဲ ေကာင္ေလးက Viber ကေန ပို႔လိုက္တာ၊ သမီးကလည္း အဂၤလိပ္လို သိပ္နားမလည္လို႔ ေလးသန္ကို အကူအညီေတာင္းရတာပါ”
“ရပါတယ္၊ ဘယ္စာေၾကာင္းလဲ ျပေလ”
ကေလးမက အဂၤလိပ္စာေလး ၂ ေၾကာင္းျပတယ္… …
“If you be my star
I’ll be your sky တ့ဲ ေလးသန္”
“ဒါေလးမ်ား လြယ္ပါတယ္သမီးရဲ႕၊ စကားလံုးတစ္လံုးျခင္း ရွင္းျပမယ္”
“ဟုတ္… ”
“if ဆိုတာ တကယ္လို႔ ဆိုတ့ဲ အဓိပၸယ္”
“ဟုတ္…”
“you က မင္း။ I က ငါ။ star က ၾကယ္ ေလ”
“ဟုတ္က့ဲ၊ အ့ဲဒီေလာက္ေတာ့ သမီးရိုးတိုးရိတ္တိတ္ သိတယ္ ေလးသန္”
“အင္း… your က မင္းရဲ႕တ့ဲ။ sky ဆိုတာက ေကာင္းကင္၊ အ့ဲဟာေတြ ေပါင္းလိုက္ေတာ့…”
“ေပါင္းလိုက္ေတာ့ ဘာတ့ဲလဲ ေလးသန္”
“တကယ္လို႔ မင္းသာ ငါ့အတြက္ က်ယ္မယ္ဆိုရင္… ငါ မင္းကို ေကာင္းေကာင္းကင္မယ္ တ့ဲ”
“ရႊမ္… အ့ဲလိုဂ်ီးလား”
“အင္း… ”
“ရၿပီေလးသန္ ေက်းဇူးပဲ၊ အ့ဲေသနာေကာင္နဲ႔ သမီးနဲ႔ ေတြ႔မယ္၊ ဟြင္း ဟြင္း ငါ့ကို စာမတတ္ေပမတတ္ဆိုၿပီး မဟုတ္တယုတ္ လာေျပာတ့ဲေကာင္ ငါ့အခ်စ္ေတာ့ မရဘူးေဟ့ လက္ဝါးပဲရမယ္”… ဆိုျပီး ေဇာင့္ ေဇာင့္ နဲ႔ ထြက္သြားပါေလေရာ
အမငီး ပါးေတက်ိန္းထာ
.
.
ရမ္းဘာသာျပန္တ့ဲ – သန္၄ကုိ
Share on Google Plus

About Editor

This is a short description in the author block about the author. You edit it by entering text in the "Biographical Info" field in the user admin panel.
    Blogger Comment
    Facebook Comment

0 comments:

Post a Comment